所属を表す「cua」

所属を表す「cua」

「これは私のペンです。」という文章は、英語学習においても最初の段階で学ぶかと思います。
所有格の「my」を使って、「私の~」という表現をするのはみなさんもご存知でしょう。

しかし、ベトナム語は兼ねてからお伝えしているように、語形の変化がありません。
この場合、所有を意味する単語を名詞に付属させることになります。
それが今回学習する「cua(クア)」となります。

所有を意味する「cua」

「cua」は、「~(人称代名詞)の」と訳すことができます。
例えば、「私の~」、「あなたの~」とする場合は、「~cua toi(クア トイ)」、「~cua anh/chi/em」となります。

また、上記の例に照らし合わせて考えたとき、「これは私のペンです」とは日常では言いませんね。
おそらく、ペンを手に持って、「私の」と省略して相手に伝えることでしょう。
これはベトナム語でも同じです。

「これは私のペンです=But bi nay cua toi(ブッビ ナイ クア トイ)」とは言わずに、「Cua toi(クア トイ)」だけで、「私の」と表現することができます。
また、「私の?」と相手に訊ねたい場合は、「Cua toi khong?(クア トイ コン?)」と疑問詞の「khong」を末尾につけるだけで成立します。

「誰の?」と訊ねたい場合は、「誰?」に相当する「ai?」を人称代名詞の場所に置き、「cua ai(クア アイ)」という形をとります。
では、早速例文を作ってみましょう。

But bi nay cua toi.(ブッビ ナイ クア トイ)
→これは私のペンです。

Cai nay cua ai?(カイナイ クア アイ?)
→これは誰の?

Cua anh ay.(クア アンエイ)
→彼のです。

Ba cua anh ay dep trai.(バー クア アンエイ デップチャイ)
→彼のお父さんは格好いい。

ベトナム人カップルの会話

「日本人は、恋人を名前で呼び合うんだよ」とベトナム人に言うと、しばしば驚かれます。
ベトナム人が相手を名前で呼ぶのは、友達、もしくは身内くらいだからです。

例えば彼氏が彼女を呼ぶときは、「em oi(エム オーイ)」、彼女が彼氏を呼ぶときは、「anh oi(アン オーイ)」と言います。
これは、ニュアンス的には「ハニー」、「ダーリン」といった呼び方となります。

また、ラブラブなカップルは、相手を呼ぶときに所有の「cua」を使います。
彼氏が彼女を呼ぶときは、「em cua anh(エム クア アン)=私のハニー」。
彼女が彼氏を呼ぶときは、「anh cua em(アン クア エム)=私のダーリン」。

または、「nguyen yeu cua anh/em(グイ イウ クア アン/エム)」で、「私の恋人」と訳します。

ただ、これらは公衆で使用すると、バカップルと思われるので、主にメールやチャットで利用します。
もし現地でベトナム人の彼氏、彼女ができたら、使ってみてください。
相手は間違いなく喜んでくれるでしょう。

※当サイトへのリンクを歓迎いたします。
(管理人へのご連絡は不要です)
PAGE TOP